CoMeNt tU tRoUvE mOn BlOg ?

# Posté le mercredi 13 février 2008 04:40
Modifié le mercredi 13 février 2008 05:05

Piste 09 :LOS. FIN DU 1er CD (pour l'édition limitée)

Piste 09 :LOS.                                                                             FIN DU 1er CD (pour l'édition limitée)
Los


Disponible sur : Reise Reise et Volkerball
Sorti le: 27/09/2004



Nous étions sans nom
Et sans chansons
Tout à fait sans mot
Nous ne le serions plus jamais

Encore un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche pas sans trompette *
On nous entend bien tout de même

Après une bourrasque
Une tempête s'est levée
Simplement sans précédent
Il était temps

C'est parti !

Ils étaient sans voix
Tellement choqués
Et vraiment perplexes
Que s'était-il passé ?

Un peu décontenancés
Et sans aucun doute
Sans comprendre
Ce sera censuré

Ils disaient, sans raison
Dommage pour les notes
Tellement sans pudeur
Ça sera interdit

C'est inepte (sans intelligence)
Ce qu'ils essaient là
Tellement de mauvais goût (sans goût)
La façon dont ils jouent de la musique

C'est sans espoir
Sans aucun sens
Il n'y a rien à faire ( sans défense)
Ils sont sans Dieu *

Nous étions sans nom
Nous avons un nom
Nous étions sans mot
Les mots sont venus

Un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche, pas sans trompette
On nous entend bien tout de même

Nous ne sommes pas sans défauts
Seulement un peu instables (sans assise)
Vous ne vous débarrasserez jamais
De nous sans bruit

Nous étions sans nom
Et sans chansons
Tout à fait sans mot
Nous n'étions plus désormais

Un peu sans tambour
Nous le sommes toujours
En revanche pas sans trompette
On nous entend bien tout de même

Après une bourrasque
Une tempête s'est levée
Simplement sans précédent
A l'écart des modes

C'était parti pour nous !
C'était parti pour nous !




* L'expression "sang und klanglos" est l'équivalent de l'expression française "sans tambour ni trompette"

* "waren wie wieder" signifie : "nous ne l'étions plus jamais". Mais en allemand,il n'y a pas forcément de concordance des temps et on peut se permettre de changer de mode dans la traduction française. La traduction choisie : "nous ne le serions plus jamais", m'a parue avoir beaucoup plus de sens par rapport au contexte.

*Les adjectifs allemands construits avec la particule "los" ne se traduisent pas mot à mot avec "sans" en français. Je l'ai traduit ainsi pour faire ressortir la répétition de "los" ("sans") dans le texte allemand. quand la traduction avec "sans" sonnait trop mal, je l'ai traduit par unmot plus correct en ajoutant entre parenthèses comment il se traduirait avec "sans"

*"gottlos" signifie "sans Dieu" (avec les différentes interprétations qu'on peut lui donner : "athée" ou "impie")
Mais il faut savoir que dans la chanson ,on entend le "los" bien après "Gott" et qu'à l'oreille on comprend donc :
"Nous sommes des dieux".
"C'est parti !"
Il y a donc un jeu de mots entre "ils sont sans dieu" et "ils sont de dieux"



.............................................................................................................................................................................................................


Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit

Los

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert

Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert

Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten

Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren

Es ist hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos *


Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch

Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder

Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch

Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Wurde zeitlos

Wir waren los
Wir waren los
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]
# Posté le samedi 02 février 2008 11:15
Modifié le jeudi 07 février 2008 09:59

Piste 08 : STEIN UM STEIN. (non disponible sur l'edition standard de Volkerball)

Piste 08 : STEIN UM STEIN. (non disponible sur l'edition standard de Volkerball)
Stein um stein


Disponible sur : Reise Reise et Volkerball
Sorti le: 27/09/2004



J'ai des projets, de grand projets
Je vais te construire une maison
Chaque pierre est une larme
Et tu ne déménageras jamais plus

Oui, je vais te construire une maisonnette
Sans fenêtre ni porte
L'intérieur sera obscur
Aucune lumière n'y pénétrera

Oui, je vais te faire un logis
Et tu en seras une partie

Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
je resterai toujours près de toi

Sans vêtements et sans chaussures
Tu me regarderas travailler
Les pieds dans le ciment
Tu embelliras les fondations
Dehors, il y aura un jardin
Et personne ne t'entendra crier

Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
Je resterai toujours près de toi (bis)

Que de coups donnés, que de martèlements !
Dehors, c'est bientôt le crépuscule
Tous les clous sont bien droits
Quand je les enfonce,
Dans ton corps de bois *


Pierre par pierre
Je vais t'emmurer
Pierre par pierre
[...]

Et personne ne t'entendra crier

*" Leibholz",traduit par"corps de bois",désigne dans la chanson le cercueil


...........................................................................................................................................................................................................


Ich habe Pläne, große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus

Ja, ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein


Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein
mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider, ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füssen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein
mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz * Ramm
....Stein



Stein um Stein
mauer ich dich ein
Stein um Stein
mauer ich dich ein
[ ... ]
Und keiner hört dich schreien
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]
# Posté le samedi 02 février 2008 11:11
Modifié le jeudi 07 février 2008 09:59

Piste 07: MEIN TEIL.

Piste 07: MEIN TEIL.
Mein teil


Disponible sur : Reise Reise et Volkerball
Sorti le: 27/09/2004


Suche gut gebauten Achtzehn- bis Dreißigjährigen zum Schlachten - Der Metzgermeister

Heute treff ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist, was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil - nein
Mein Teil -; nein
Denn das ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein

Die stumpfe Klinge – gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen


Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein


Denn du bist, was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein
Denn das ist mein Teil - nein
Yes it's mein Teil - nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
schneidet sich durch Engelscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch



Denn du bist, was du isst
und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil - nein
Mein Teil - nein



.............................................................................................................................................................................................................



"Cherche un jeune homme bien bâti entre 18 et 30 ans, prêt à se faire abattre - Le maître boucher"

Aujourd'hui je rencontre un monsieur
Qui me trouve à croquer
Des parties tendres comme dures
sont au menu.

Car tu es, ce que tu manges,
Et vous savez ce que c'est
C'est ma part(ie) – non
Ma part(ie) – non
Oui c'est ma part(ie)– non
Ma part(ie) – non

La lame émoussée - comme il se doit
Je saigne fort et j'ai des nausées
Même si je dois lutter contre l'évanouissement
Je continue à manger malgré les crampes

C'est si bien assaisonné et parfaitement flambé
Et servi avec tant d'amour sur de la porcelaine
Agrémenté d'un si bon vin et à la lumière douce d'une bougie
Oui, là je prends mon temps,
On est quand même civilisés

Car tu es, ce que tu manges
Et vous savez ce que c'est
C'est ma part(ie) – non
Ma part(ie) – non
Là, c'est ma part(ie) – non
Oui, c'est ma part(ie) – non

Un cri montera au ciel
Se frayant un chemin parmi les choeurs d'anges
Du toit des nuages tombera de la chair emplumée
sur mon enfance avec des hurlements

Car tu es ce que tu manges
Et vous savez ce que c'est
C'est ma partie – non
Ma partie – non


[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]
# Posté le samedi 02 février 2008 11:08
Modifié le jeudi 07 février 2008 09:59

Piste 06: MORGENSTERN

Piste 06: MORGENSTERN
Morgenstern


Disponible sur : Reise Reise et Volkerball
Sorti le: 27/09/2004



Sie ist häßlich daß es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen



Morgenstern ach scheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Häßlich, du bist häßlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel


Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern ach scheine
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz das bricht
Sag ihr daß ich weine
Denn du, du bist häßlich
Du bist einfach häßlich
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein


Morgenstern ach scheine
Morgenstern ach scheine


Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust
Mir bebt, wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön


.............................................................................................................................................................................................................



Elle est si laide que ça en est effroyable
Quand elle regarde vers le ciel,
Alors, la lumière a peur.
Elle éclaire son visage par le bas.
Ainsi, elle doit se cacher durant le jour :
Elle ne veut pas effrayer la lumière.
Elle vit dans l'ombre jusqu'à ce que la lueur s'estompe.
Elle voit une étoile briller entre chien et loup et supplie :
Peins-moi de la beauté sur les joues

Etoile du matin, Ah ! brille
Sur mon visage !
Jette une chaude lumière
Sur mon visage épouvantable.
Dis-moi que je ne suis pas seule.
Laide, tu es laide !

Je suis parti seul dans la nuit
Les oiseaux ne chantaient plus.
J'ai vu des enfants du soleil dans la foule.
Et alors j'ai crié vers le ciel étoilé :

Etoile du matin, ah ! brille
Sur le visage de ma chérie !
Envoie une chaude lumière sur son visage épouvantable.
Dis-lui qu'elle n'est pas seule.

Etoile du matin, ah ! brille
Sur mon âme !
Envoie une chaude lumière
Sur un coeur qui se brise.
Dis-lui que je pleure
Car tu, tu es laide,
Tu es tout simplement laide.
L'être humain est tout de même une créature visuelle.
Je désire de belles choses pour moi.
Mais toi, tu n'es pas belle, non.

Etoile du matin, ah! brille !
Etoile du matin, ah ! brille!

Etoile du matin, ah ! brille
Sur le visage de ma chérie
Envoie une chaude lumière sur son absence de visage.
Dis-lui qu'elle n'est pas seule.

Et l'étoile veut bien briller
Sur ma chérie.
Elle réchauffe ma poitrine qui tremble,
Là où bat la vie.
Voir avec le coeur.
Elle est merveilleusement belle.
# Posté le samedi 02 février 2008 11:05
Modifié le jeudi 07 février 2008 10:00